二十世纪五六十年代,中国国内翻译界大部分人都在翻译《牛虻》、《斯巴达克斯》等革命作品。任溶溶擅长英文和俄文,又偏偏最喜欢翻译儿童文学,他因此成了全国少数几个专门翻译儿童文学的当家人。 当时,作为出版社编辑的任溶溶经常要往少年宫跑,给小朋友们讲故事,他本来讲的都是翻译故事,没想到讲得多了,竟然自己头脑里也跑出了一些故事。后来那篇被看作中国儿童文学代表作之一的《没头脑和不高兴》,就在这样的情况下诞生,并且成了儿童经典作品。
优惠网址:item.jd.com/12348982.h....
这套《没头脑和不高兴》典藏本专为小学一二年级孩子定时,采用注音形式,其中收录了《没头脑和不高兴》的故事,还有他创作的童诗《怎么都快乐》,这套作品也入选了中国小学生阅读基础书目。